Радість, гарна іскро Божа!

Радість, гарна іскро Божа!
Несказанно любо нам
Увійти, царице гожа,
В твій пресвітлий дивний храм.
Все, що строго ділить мода
В’яжеш ти одним вузлом,
Розцвітає братня згода
Під благим твоїм крилом.

Кого доля ощастила
Тим що другові він друг,
Кого любить лада мила, –
Йди до нас в веселий круг.
Йдіть усі, хто зве своєю
В світі душу хоч одну!
Хто ж весь вік черствів душею –
Йди у іншу сторону.

Радість – всесвіту пружина,
Радість – творчості душа,
Дивна космосу машина
Нею живиться й руша.
Радість квіти розвиває
І розгін дає сонцям,
Їх в простори пориває
Невідомі мудрецям.

Переклад Миколи Лукаша вірша «До радості» Фрідріха Шіллера.
Гімн Європи на сайті Євросоюзу – фінал 9-ї симфонії Людвиґа ван Бетховена.
Можливо, колись на сайті European Union буде й українська мова, але не тепер… Після нинішнього Євромайдану ще треба буде пережити репресії та багато чого ще, на жаль. Хоча, ще є шанс вирватися з павутини…

Коментарі